هفت اشتباه رایج زبان‌آموزان ایرانی در انگلیسی

هفت اشتباه رایج زبان‌آموزان ایرانی در انگلیسی | راه‌حل‌های کاربردی

فهرست مطالب

یادگیری زبان انگلیسی همیشه برای دانشجویان ایرانی همانند سایر زبان آموزان سایر کشورها مسیری پر چالش بوده است. علیرقم تلاش دانشجویان در فراگیری زبان بعضی اشتباهات کوچک باعث پیشرفت کندترآنان می شود.در این مقاله به تعدادی از این اشتباهات اشاره می نماییم . بدون شک دانستن اشتباهات باعث آگاهی زبان آموزان و در نتیجه بروز خطای کمتر خواهد شد.


• اشتباه در تلفظ کلمات

تلفظ، شاید سخت‌ترین بخش یادگیریه، چون برخی از آواهای زبان انگلیسی در زبان فارسی وجود ندارند؛ مثل صدای th یا تفاوت بین آواهای V و W.

انگلیسی یک زبان بین المللی است که افراد زیادی با لهجه‌های مختلف آن را صحبت می نمایند؛ ژاپنی‌ها، هندی‌ها، فرانسوی‌ها… پس اشتباهات تلفظی امری عادی است . بهتر آن است که تا جای ممکن، نزدیک به تلفظ استاندارد صحبت نماییم .

راهکار: افزایش تمرینات شنیداری و گفتاری ، دیدن فیلم و گوش دادن به پادکست و تکرار کلمات و ساختارهای جدید در گفتگوهای روزمره می تواند در افزایش قابلیتهای زبانی بسیار موثر باشد.


• استفاده نادرست از گرامر

گرامر تنها استفاده از ساختارهای تعیین شده که با فرمول خاصی کلمات را کنار هم قرار می دهد نیست . علاوه بر دانستن ساختار کاربرد مفاهیم گرامری بسیار پر اهمیت است.

در این میان کاربرد زمانها برای رساندن پیام اصلی از اهمیت خاصی برخوردار است و تنها با بررسی دقیق کاربرد هر زمان می توان به نحو صحیح از آن استفاده نمود.

برای مثال می توان به این نکته اشاره نمود که بعضی زبان‌آموزها همیشه برای اقدامی در زمان گذشته از گذشته ساده استفاده می‌کنند، حتی وقتی که باید از سایر زبانها استفاده نمایند. حال آنکه در صورت نیاز به اتصال گذشته به زمان حال استفاده از زمان حال کامل ضروری است .

کاربرد هر ساختار گرامری پیام خاصی را به شنونده القا می نماید پس آگاه بودن از کاربرد آن به اندازه دانستن ساختار آن اهمیت دارد.

راهکار: استفاده از زمانهای مختلف را در موقعیت های متفاوت تجزیه و تحلیل نمایید تا درک کاملی از کاربرد ها در گرامر داشته باشید.


• سردرگمی در افعال چندکلمه‌ای (Phrasal Verbs)

معانی افعالی مثل
look after
یا
give up
با فعل اصلی متفاوت هستند پس توجه به متن اصلی برای یافتن معنای واقی افعال چند کلمه ای ضروری است .

توجه مفرط به قسمتی از افعال چند گلمه ای شما را سر در گم می نماید .

برای مثال
walk out
یعنی “ترک کردن با عصبانیت” نه فقط “ترک کردن”

نکته: دقت به مفهوم جمله کامل مهم تر از توجه به اجزای جمله است.

راهکار: در زمان فراگیری واژه ها سعی نمایید که مثال های مرتبط در لغتنامه را به خاطر بسپارید.


• ترجمه کلمه‌به‌کلمه از فارسی

زبان مادری گاهی ببه صورت ناخودآگاه در تولید زبان دوم دخالت می نماید برای مثال هنگامی که به اشتباه این جمله را عنوان می نماییم:

I am agree

دلیل آن ساختار فارسی است که عینا به انگلیسی برگردان می شود .در فارسی “من موافق هستم”، ولی در انگلیسی
I agree.

اینگونه اشتباهات نه تنها طبیعی هستند بلکه روزنه ای هستند به آگاهی زبانی.

راهکار: به جای ترجمه کردن، فکر کردن به انگلیسی رو تمرین نمایید. جمله‌ها رو طبیعی یاد بگیرید.


• استفاده نادرست از اصطلاحات

گاهی اوقات بدون اطلاع از مفاهیم و معانی کلمات و ساختارها از آنها استفاده می نماییم که باعث بروز سوء تفاهم هایی می شود.

نکته: از کاربرد ساختار اطمینان حاصل نمایید.

راهکار: با مشاهده فیلم و تمرینات شنیداری به دقت کاربرد ساختارها و واژگان را تحلیل و سپس استفاده نمایید.


• مشکل در مهارت شنیداری

در هنگام گوش دادن به مکالمات به زبان انگلیسی تمرکز را بر روی مفاهیم و کل ساختارها برقرار سازید و از تمرکز بر یک کلمه یا یک ساختار نا آشنا پرهیز کنید.

شنیدن درست مثل سوار شدن بر یک قطار است اهنگامی که سوار قطار هستید امکان ایستادن آن وجود ندارد و شما به یک سرعت مشخص در مسیر پیش می روید.

نکته: روی مفهوم کلی تمرکز کنید، نه تک‌تک کلمات.

راهکار: با مشاهده فیلم و گوش دادن به موسیقی و پادکستهای زبان اصلی زبان انگلیسی است تا بتوانیدبه تدریج بدون وقفه و با اعتماد به نفس کلمات و جملات را متوجه شوید. این مهرت به تدریج در شما تقویت خواهد شد.


• نگاه نکردن به یادگیری زبان به‌عنوان یک مسیر مداوم

استمرار در تمرین و یادگیری و عدم توقف در فراگیری زبان کلید موفقیت است .

فراگیری زبان محدوده خاصی ندارد و باید همواره در ارتقا قابلیت های زبانی کوشا باشید.

راهکار: زمان مشخصی را برای فراگجیری زبان و دوره کردن دانسته های خود درنظر بگیرید.

مشاوره رایگان
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی